Законы и постановления РФ

Работа бюро переводов

Экономика государств базируется, прежде всего, на взаимовыгодных отношениях в плане бизнеса. Казалось бы, это самый важный аспект во взаимоотношениях разных стран. Но есть то, без чего такие отношения не смогут даже существовать – знание иностранного языка. Да, он необходим для обмена информацией между партнерами. Не у каждого человека есть необходимые знаний, и далеко не каждый обладает нужными способностями для его изучения в силу возраста, склада ума или каких-либо еще обстоятельств. Для того и были придуманы такие организации, как бюро переводов, осуществляющие синхронный перевод на русский, и не только.
Бюро переводов имеет свой штат работников при условии наличия объема заказов, превышающего 1000 листов в месяц. Если такой объем отсутствует, бюро обычно привлекают внештатных работников. Это выгодно для организации тем, что расценки внештатных переводчиков зачастую гораздо ниже официальных расценок самой фирмы. Таким образом, организация получает дополнительную прибыль. Штат рабочих составляет такие должности, как секретарь, редактор, менеджер, корректор и курьер. Работа секретаря – принимать заказы. Редактор утверждает переводы, менеджер работает с клиентами, корректору поручается исправление текста, а курьер, соответственно, доставляет корреспонденцию. Чем больше у компании заказов, тем шире становится штат работников. А учитывая то, что медицинский перевод на английский приобретает большую востребованность в наши дни, даже маленькие бюро превращаются в настоящие гигантские компании.

Обращаясь в то или иное бюро срочных переводов, стоит изначально удостовериться в том, что к своей работе люди в нем относятся ответственно и выполняют ее качественно. Перевод должен быть не то, что похож на оригинал – он должен быть приближен настолько, насколько это позволяют языковые рамки. Неточный перевод может разрушить сделку, а то и вовсе сами партнерские отношения. Чтобы избежать ошибок, корректор занимается проверкой текста и исправлением всевозможных неточностей. Утвердить готовую работу может только редактор. Фирмы, которые давно работают с клиентами, которые уже сумели занять твердую позицию среди других своих конкурентов, практикуют многоступенчатую проверку текста, что существенно сокращает ошибки.

На сегодняшний день наиболее популярными являются переводы с английского и немецкого языков. Растет тенденция в плане перевода с китайского и на китайский. Не уступают этим языкам также японский и корейский.
---
Источник: www.niise.ru